Köszönöm a feltöltést :) Sango és Miroku jelenet nagyon aranyos volt
kovesdi
2015-05-25 16:25:33
Először is köszönöm a fordítást illetve a féltöltést
De
Engem elégé szokót zavarni , amikor a fordításba önkénesen átírnak dolgokat
Pl a támadások nevei , szerintem simán jobb lenne japánul hagyni
Pl a kaze no kizu , azt jelenti hogy szélseb
A kazaana , na ez a széllyuk kb , de így elég hülyén hangzana magyarul , és nem is tudok rá értelmes magyar átírást mondani , ami közel áll az igazi jelentéséhez, jobb japánul hagyni
A támadások nevei úgy jók, ahogy vannak
Miroku meg a nem azt mondja hogy varázsigék , ha nem hogy Seibai , az az ítélet , vagy büntetést jelent
A magyar fordításaik , mint szélcsatorna , szélborda , csonttörő , abszolúte távol állnak a valós jelentésüktől , és teljes marhaságok
Vagy pl a nevek átírása (pl Sango a japánban nem Miroku-za , Miroku , hanem houshi-samanak hívja , vagy hogy a tiszteletet kifejező jelzők teljes lehagyása ( san , sama stb )
Sok esetben , ez elég tiszteletlen és durva megszólításra vallna (
Pl japán verzióban , Miroku nem csak simán kagomézi , kagomét , ha nem kagome-sama-ának szólítja , simán csak a kagome elég durva és tiszteletlen megszólításra utalna
Persze utalhat nagyon közeli kapcsolatra is , de beírni oda , ahol ez nemáll fent
Nem kéne
Mással nincs gondom , egyébiekben a fordítás megállja a helyét , szórakozásra megfelel , ezért köszönetet is mondok
Bár ha fordít valaki , jó lenne kicsit fülelni is néha ,és törekedni a teljes hitelességre , nemcsak menni az angol vagy a magyar beidegződés után
Ezektől eltekintve tényleg köszönöm a fordítást
Sebby
2014-09-14 11:03:57
Sajnálom, hogy nincs szinkronja. köszi hogy le fordítottad,
csak néhány szó, támadásnév nem egyezik .. =)
Mercedes333
2014-04-15 16:18:59
wbáááá miért kell levágni az op ot és az end et?
loresztosz
2013-12-27 19:32:08
es miroku is mikor eldobta a varazsigeket azt kialtotta ''Szent Bubaj'' magyar szinkronnal azt szokta kialtani hogy varazsigek...
loresztosz
2013-12-27 19:28:29
ez igaz
YagamiLight110
2013-08-22 01:47:01
Emberek csak nekem citerázik az idegeimen ez a totális fordítói képzavar? Egyszer szélcsatorna ami már alapból marhaság. Mi van? Aerodinamikai tesztet akar ez csináltatni vagy mi? Aztán szélborda remélem csak elírta mert ha nem ott márt tényleg bajok vannak. Annak a képességnek nem az volt az eredeti neve hogy szélörvény? Igaz nem örvénylik és nem is szél.... csak egy cseszett fekete lyuk.
InuLennonYasha
2013-04-25 14:52:25
Köszi a feltöltést:)) am kendesz igazad van :0 komolyan azt mondja :") vicces >
LittleNorie
2013-01-08 17:09:50
köszi :)
Eszemi
2013-01-05 23:47:59
köszii :)
kendesz
2012-08-19 12:40:07
nektek is fel tünt hogy amikor miroku megnyitja a szélcsatornát azt mondja hogy szél borda?O.o
kendesz
2012-08-19 12:24:08
már szinte megszoktam hogy olvasni kell ugyhogy nekem olyan mint ha szinjkronos lenne de azért jo lenne ha télleg az lenne:( de azért köszi ez is valami én nekem még igyis a kedvenc animém
GHunter
2011-08-13 19:07:43
miket hol kapok meg??? én ezt beírtam a google-ba, h inuyasha részek, és kidobott egy oldalt, ahol megvolt a felirat, csak rá kellett égetni
miko998
2011-06-24 14:40:49
hol kapod meg ezeket?
vica9797
2011-05-06 16:44:32
az a rész nagyon nagy mikor odaadja neki az é.szilánkot:D:D
Köszönöm a feltöltést :) Sango és Miroku jelenet nagyon aranyos volt
Először is köszönöm a fordítást illetve a féltöltést De Engem elégé szokót zavarni , amikor a fordításba önkénesen átírnak dolgokat Pl a támadások nevei , szerintem simán jobb lenne japánul hagyni Pl a kaze no kizu , azt jelenti hogy szélseb A kazaana , na ez a széllyuk kb , de így elég hülyén hangzana magyarul , és nem is tudok rá értelmes magyar átírást mondani , ami közel áll az igazi jelentéséhez, jobb japánul hagyni A támadások nevei úgy jók, ahogy vannak Miroku meg a nem azt mondja hogy varázsigék , ha nem hogy Seibai , az az ítélet , vagy büntetést jelent A magyar fordításaik , mint szélcsatorna , szélborda , csonttörő , abszolúte távol állnak a valós jelentésüktől , és teljes marhaságok Vagy pl a nevek átírása (pl Sango a japánban nem Miroku-za , Miroku , hanem houshi-samanak hívja , vagy hogy a tiszteletet kifejező jelzők teljes lehagyása ( san , sama stb ) Sok esetben , ez elég tiszteletlen és durva megszólításra vallna ( Pl japán verzióban , Miroku nem csak simán kagomézi , kagomét , ha nem kagome-sama-ának szólítja , simán csak a kagome elég durva és tiszteletlen megszólításra utalna Persze utalhat nagyon közeli kapcsolatra is , de beírni oda , ahol ez nemáll fent Nem kéne Mással nincs gondom , egyébiekben a fordítás megállja a helyét , szórakozásra megfelel , ezért köszönetet is mondok Bár ha fordít valaki , jó lenne kicsit fülelni is néha ,és törekedni a teljes hitelességre , nemcsak menni az angol vagy a magyar beidegződés után Ezektől eltekintve tényleg köszönöm a fordítást
Sajnálom, hogy nincs szinkronja. köszi hogy le fordítottad, csak néhány szó, támadásnév nem egyezik .. =)
wbáááá miért kell levágni az op ot és az end et?
es miroku is mikor eldobta a varazsigeket azt kialtotta ''Szent Bubaj'' magyar szinkronnal azt szokta kialtani hogy varazsigek...
ez igaz
Emberek csak nekem citerázik az idegeimen ez a totális fordítói képzavar? Egyszer szélcsatorna ami már alapból marhaság. Mi van? Aerodinamikai tesztet akar ez csináltatni vagy mi? Aztán szélborda remélem csak elírta mert ha nem ott márt tényleg bajok vannak. Annak a képességnek nem az volt az eredeti neve hogy szélörvény? Igaz nem örvénylik és nem is szél.... csak egy cseszett fekete lyuk.
Köszi a feltöltést:)) am kendesz igazad van :0 komolyan azt mondja :") vicces >
köszi :)
köszii :)
nektek is fel tünt hogy amikor miroku megnyitja a szélcsatornát azt mondja hogy szél borda?O.o
már szinte megszoktam hogy olvasni kell ugyhogy nekem olyan mint ha szinjkronos lenne de azért jo lenne ha télleg az lenne:( de azért köszi ez is valami én nekem még igyis a kedvenc animém
miket hol kapok meg??? én ezt beírtam a google-ba, h inuyasha részek, és kidobott egy oldalt, ahol megvolt a felirat, csak rá kellett égetni
hol kapod meg ezeket?
az a rész nagyon nagy mikor odaadja neki az é.szilánkot:D:D